تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : استراتيجيات الترجمة الإشارية



حواليكم
18-01-2014, 11:40 PM
استراتيجيات الترجمة الإشارية


الترجمة الإشارية نظام له عناصره المكونة له , و يعد المترجم الإشاري من ضمن هذه العناصر التي تؤدي دور الوسيط الذي يحول هذه اللغة إلى لغة يألفها العاديون , و كذلك لغة العاديين إلى اللغة الإشارية التي يتقنها و يتواصل بها الصم مجتمعياً .
.. و في سبيل ذلك يستخدم مترجم الإشارة بعض الإستراتيجيات في القيام بمهمةالترجمة الإشارية من و إلى لغة الإشارة .

.. و من هذه الإستراتيجيات الشائعة المستخدمة من قِبل مترجم الإشارة و التي تساعد في ترسيخ المدلول في ذهن الأصم :



1- اختيار الإشارة Sign choice :
و فيها يتم اختيار الإشارة المناسبة والمعبرة عن مدلول الكلمة داخل النص أو الحديث حتى تأتي الترجمة صحيحة و مضبوطة .
مثال : لا نستخدم إشارة كلمة (عمرة) للإشارة إلى (الحج) أو العكس

2- الإضافة Additions:

و يُقصد بها أي إضافة يكون الهدف منها توضيح المصطلحات في سياق الترجمة و يُشترط فيها أن لا تخل بالمعنى.

مثال : كلمة (شهر رمضان) , قد نضيفإليها (شهر الصيام و هو الشهر التاسع في السنة
الهجرية أو فيالتقويم العربي)

3- الحذف و الإهمال Omissions :

و هذه تُستخدم بصفة عامة بالنسبة للعناصر التي ليس لها مثيل في اللغة المترجمة أو المُتَرجَم إليها , بما لا يؤثر على المعنى , كما يٌقصد به حذف أو إهمال بعض المفردات أو اختزالها لتبسيط استخدام التعبيرات الإشارية بشرط ألا يخل ذلك بالمعنى العام , فيمكن لمترجم الإشارة استخدام بعض المفردات الإشارية العامة التي قد تعبر عن مجموعة من المفردات اللغوية العادية .

مثال : جملة (محمد صلى الله عليه و سلم) فيها يمكن اختزال (صلى الله عليه وسلم)
في إشارة (الدعاء)

4- إعادة البناء Restructuring :
و تعني إعادة بناء النص المراد ترجمته (بما يُناسب قواعد لغة الإشارة) في نص مبسط يؤدي المعنى المطلوب ويستخدم كلمات سهلة الترجمة .
مثال : إذاأردنا أن نقول ( ذهبت هند إلى المدرسة سيراً على الأقدام)
فستكون الترجمة الإشارية ( بنت اسمها هند ذهبت المدرسة مشياً)

..إن الذي يحدد أولوية الرمز الإشاري لبداية الجملة الإشارية هو أهمية الموضوع بالنسبة للمرسل و المستقبل و مدى الانسجام و التناغم بينهما و لا يمكن التكهن بأي من الألفاظ ستبدأ الجملة الإشارية .
(سمرين و البنعلي 2010/2009, 89 )

5- التفسير Explanation:
يُقدم المترجم الإشاري ترجمته من خلال تفسيره للغة المصدر , على أن يكون تفسيره دقيق و يحمل نفس المعنى المراد من المفردة , و هذا يتطلب وعياً من المترجم بلغة المصدر خاصة اللغات المتخصصة كلغة العلوم مثلاً .
مثال :

إشارة (يوم القيامة) فمعروف أن يوم القيامة مرتبط بالنفخ في الصور , أيضاً إشارة كلمة ( النية) فالمعروف أن النية محلها القلب و لذلك فإننا نجد إشارة كل كلمة مما سبق مرتبطة بتفسير معنى المفردة
6- الترجمة في ضوء المعنى Translation ofmeaning:
حيث يقوم مترجم الإشارة بتقديم الترجمة بعيداً عن ظاهر اللغة إشارية أوعادية , و يستبدلها بترجمة لمعنى المفردة إشارية أو لغوية , على أن يكون المعنى معبراً عن ظاهر المفردة اللغوية المستخدمة .
مثال :
كلمة (تيمم) لها إشارة و لكنها تحتاج إلى توضيح , فيقوم المترجم بتوضيح أنه في حالة عدم و جود الماء للوضوء يجوز أن نمسح على اليدين و الوجه بالتراب لأداء الصلاة

7- باستخدام الصور Using pictures:
بمعنى اقتران المفردة الإشارية بالصورة , و كذلك استخدام المشاهد المصورة للتعبيرالإشاري ليستوعبه الطالب و يكون معبراً عن المعنى .

.. وهنا يجب التنبيه على ضرورة التعامل بإحترافية فيما يخص درجات الإعاقة فالطالب ضعيف السمع نقدم له صورة المدلول فقط لأنه من المؤكد أنه سيتم التركيز معه على نطق الكلمة لإستغلال البقايا السمعية لديه و إبعاده عن لغة الإشارة قدر المستطاع أما الطالب الأصم فنقدم له صورة المدلول و صورة الإشارة إن وُجدت .

8- إيماءات الوجه Facial gestures:

وهي من أهم الإستراتيجيات التي تُستخدم في لغة الإشارة لتحقيق أقصى قدرممكن من التواصل حيث تسهل على المتعلم فهم المعنى

.. و أخيراً فإن هذه الإستراتيجيات قد تتداخل فيما بينها لتؤدي الهدف المطلوب وهو تحقيق أكبر قدر من التواصل الفعال الفهم .























*** منقول ***
لمتابعة أكثر خارج موقع مسندم.نت...
نرجو زيارة هذا الرابط (( بالضغط هنـــا )) .. (http://forum.moe.gov.om/~moeoman/vb/showthread.php?t=549995&goto=newpost)